107va]    
				 
				 
				 
				5 
				 
				 
				 
				 
				10 
				 
				 
				 
				 
				15 
				 
				 
				 
				 
				20 
				 
				 
				 
				 
				25 
				 
				 
				 
				 
				30 
				 
				 
				 
				 
				35 
				 
				 
				 
				 
				40 
				 
				 
				107vb] 
				 
				45 
				 
				 
				 
				 
				50 
				 
				 
				 
				 
				55 
				 
				 
				 
				 
				60 
				 
				 
				 
				 
				65 
				 
				 
				 
				 
				70 
				 
				 
				 
				 
				75 
				 
				 
				 
				 
				80 
				 
				 
				108ra] 
				 
				85 
				 
				 
				 
				 
				90 
				 
				 
				 
				 
				95 
				 
				 
				 
				 
				100 
				 
				 
				 
				 
				105 
				 
				 
				 
				 
				110 
				 
				 
				 
				 
				115 
				 
				 
				 
				 
				120 
				 
				 
				 
				 
				108rb] 
				126 
				 
				 
				 
				130 
				 
				 
				 
				 
				135 
				 
				 
				 
				 
				140 
				 
				 
				 
				 
				145 
				 
				 
				 
				 
				150 
				 
				 
				 
				 
				155 
				 
				 
				 
				 
				160 
				 
				 
				 
				 
				165 
				 
				108va] 
				 
				 
				170 
				 
				 
				 
				 
				175 
				 
				 
				 
				 
				180 
				 
				 
				 
				 
				185 
				 
				 
				 
				 
				190 
				 
				 
				 
				 
				195 
				 
				 
				 
				 
				200 
				 
				 
				 
				 
				205 
				 
				108vb] 
				 
				 
				210 
				 
				 
				 
				 
				215 
				 
				 
				 
				 
				220 
				 
				 
				 
				 
				225 
				 
				 
				 
				 
				230 
				 
				 
				 
				 
				235 
				 
				 
				 
				 
				240 
				 
				 
				 
				 
				245 
				 
				 
				 
				109ra] 
				250 
				 
				 
				 
				 
				255 
				 
				 
				 
				 
				260 
				 
				 
				 
				 
				265 
				 
				 
				 
				 
				270 
				 
				 
				 
				 
				275 
				 
				 
				 
				 
				280 
				 
				 
				 
				 
				285 
				 
				 
				 
				 
				290 
				 
				109rb] 
				 
				 
				295 
				 
				 
				 
				 
				300 
				 
				 
				 
				 
				305 
				 
				 
				 
				 
				310 
				 
				 
				 
				 
				315 
				 
				 
				 
				 
				320 
				 
				 
				 
				 
				325 
				 
				 
				 
				 
				330 
				 
				 
				 
				 
				335 
				 
				 
				 
				 
				340 
				 
				 
				 
				 
				345 
				 
				 
				 
				 
				350 
				 
				 
				 
				 
				355 
				 
				 
				 
				 
				360 
				 
				 
				 
				 
				365 
				 
				 
				 
				 
				370 
				 
				 
				 
				 
				375 
				109vb] 
				 
				 
				 
				380 
				 
				 
				 
				 
				385 
				 
				 
				 
				 
				390 
				 
				 
				 
				 
				395 
				 
				 
				 
				 
				400 
				 
				 
				 
				 
				405
 | 
			
				   ¶ Seygnours, escotez un petit, 
				Si orrez un tres bon desduit 
				De un menestral que passa la terre 
				Pur merveille e aventure quere. 
				Si vint de sa Loundres, en un pree 
				Encountra le Roy e sa meisnee. 
				Entour son col porta soun tabour, 
				Depeynt de or e riche atour. 
				   Le Roi demaund, “Par amour, 
				Ov qy este vous, sire Joglour?” 
				   E il respount sauntz pour, 
				“Sire, je su ov mon seignour.” 
				   “Quy est toun seignur?” fet le Roy. 
				   “Le baroun ma dame, par ma foy.” 
				   “Quy est ta dame, par amour?” 
				   “Sire, la femme mon seignour.” 
				   “Coment estes vous apellee?” 
				   “Sire, come cely qe m’ad levee.” 
				   “Cesti qe te leva, quel noun aveit?” 
				   “Itel come je, sire, tot dreit.” 
				   “Ou va tu?” “Je vois dela.” 
				   “Dont vien tu?” “Je vienke desa.” 
				   “Dont estez vous? Ditez saunz gyle!” 
				   “Sire, je su de nostre vile.” 
				   “Ou est vostre vile, daunz Jogler?” 
				   “Sire, entour le moster.” 
				   “Ou est le moster, bel amy?” 
				   “Sire, en la vile de Ely.” 
				   “Ou est Ely qy siet?” 
				   “Sire, sur l’ewe estiet.” 
				   “Quei est le ewe apelé, par amours?” 
				   “L’em ne l’apele pas, eynz vient tous jours 
				Volenters par son eyndegré, 
				Que ja n’estovera estre apelee.” 
				   “Tot ce savoi je bien avaunt.” 
				   “Donqe demandez com enfaunt. 
				A quei fere me demaundez 
				Chose qe vous meismes bien savez?” 
				   “Si m’aid Dieus,” fet le Roy, 
				“Uncore plus vous demaundroy. 
				Vendras tu ton roncyn a moy?” 
				   “Sire, plus volenters qe ne le dorroy.” 
				   “Pur combien le vendras tu?” 
				   “Pur taunt com il serra vendu.” 
				   “E pur combien le vendras?” 
				   “Pur taunt come tu me dorras.” 
				   “E pur combien le averoi?” 
				   “Pur taunt come je receveroy.” 
				   “Est il jevene?” “Oil, assez 
				Yl n’avoit unqe la barbe reez.” 
				   “Vet il bien, par amours?” 
				   “Oil, pis de nuit qe de jours.” 
				   “Mange il bien? Ce savez dire!” 
				   “Oil, certes, bel douz sire. 
				Yl mangereit plus un jour d’aveyne 
				Que vous ne frez partote la symeyne.” 
				   “Beit il bien, si Dieu vous gard?” 
				   “Oil, sire, par seint Leonard, 
				De ewe a une foiz plus bevera 
				Que vous ne frez taunt come la symeyne durra.”      
				   “Court il bien e isnelement?” 
				   “Ce demaundez tot pur nient. 
				Je ne sai taunt poindre en la rywe 
				Qe la teste n’est devaunt la cowe!” 
				   “Amy, ne siet il point trere?” 
				   “Je ne vous menterei — a quei fere? 
				D’arke ne d’arblastre, ne siet il rien. 
				Je ne le vi unqe trere pus qu’il fust mien.” 
				   “Passe il bien le pas?” 
				   “Oil, ce n’est mie gas. 
				Vous ne troverez en nulle route 
				Buef ne vache que il doute.” 
				   “Emble il bien, com vous est avis?” 
				   “Yl ne fust unqe de larcyn pris. 
				Tant come ov moi ad esté, 
				Ne fust mes de larcyn prové.” 
				   “Amis, si Dieu vous espleit, 
				Je demaund si il porte dreit.” 
				   Fet le Jogler, “Si Deu me eyt, 
				Qy en son lit coché serreit 
				Plus suef avereit repos 
				Qe si yl ne fust mounté soun dors!” 
				   “Ces paroles,” dit le Roi, “sunt veynz! 
				Ore me dirrez si il est seinz.” 
				   “Seintz n’est il mie, ce sachez bien, 
				Car, si il fust seintz, ne fust pas mien. 
				Les noirs moynes le m’eussent toleyt 
				Pur mettre en fertre, come s’en serreit, 
				Auxi come autres seintz cors sunt 
				Partot le universe mount, 
				Pur pardoun receyvre e penance fere 
				A tote gent de la terre.” 
				   “Seinte Marie!” fet le Roy, 
				“Comment parles tu a moy!” 
				   "Je dy sauntz de gales e sorenz 
				E d’autre mals e tormentz,” 
				Fet le Jogler al Roy. 
				“Yl ne se pleynt unque a moy 
				De maladie qu’il out en sey 
				Ne a autre myr, par ma fey.” 
				   “Bels amis, ad il bons piés?” 
				   “Je ne mangay unqe, ce sachez,” 
				Ensi le Joglour respount, 
				“Pur ce, ne say je si bons sunt.” 
				   “Qe vous est, daun Rybaut? 
				Sunt il durs, si Dieu vous saut!” 
				   “Durs sunt il, verroiement, 
				Come je quide a mon escient: 
				Yl usereit plus fers un meis 
				Qe je ne feisse mettre en treis.” 
				   “Est il hardy e fort?” 
				   “Oil, il ne doute point la mort. 
				S’il fust en une grange soulement, 
				Yl ne dotereit, verroiement, 
				Ne ja n’avereit il poour 
				Ne de nuit ne de jour.” 
				   “Ditez moi s’il ad lange bone.” 
				   “Entre si e Leons-sur-Rone, 
				N’ad nulle meilour, come je quyt, 
				Car unqe mensonge ne dit, 
				Ne, si bien, noun de son veysyn 
				Ne dirreit, pur cent marcz d’or fyn, 
				Mes qu’il ly voleit apertement fere 
				Mavesté de chescune matere, 
				Ou larcyn par le pays, 
				Ou homicide, qe valt pys. 
				Sire Roy, ce sachez: 
				Par ly ne serrez acusez.” 
				   Fet le Roi, “Je ne prise pas vos dys!” 
				   “Ne je les vos, que vaillent pys. 
				Je di bourde pur fere gent ryre, 
				E je vous en countray, bel douz syre.” 
				   “Responez a droit, daunz Joglours. 
				De quele terre estez vous?” 
				   “Sire, estez vous tywlers ou potters 
				Qe si folement demaundez? 
				Purquoi demandez ‘de quele tere’? 
				Volez vous de moi potz fere?” 
				   “E qe diables avez vous 
				Que si responez a rebours? 
				Tiel ribaud ne oy je unqe mes! 
				Diez de quel manere tu es.” 
				   “Je vous dirroi, par seint Pere, 
				Volenters, de ma manere. 
				Nous sumes compaignouns plusours, 
				E de tiele manere sumes nous 
				Qe nous mangeroms plus volenters 
				La ou nous sumez priez, 
				E plus volenters e plus tost, 
				Qe la ou nous payoms nostre escot. 
				E bevoms plus volenters en seaunt 
				Qe nous ne fesoms en esteaunt, 
				E aprés manger qe devant, 
				Pleyn hanap, gros e grant, 
				E si vodroms assez aver, 
				Mes nous ne avoms cure de travyler. 
				E purroms molt bien deporter 
				D’aler matyn a mostier; 
				E ce est le nostre us 
				De gysyr longement en nos lys, 
				E a nonne sus lever, 
				E pus aler a manger. 
				Si, n’avoms cure de pleder, 
				Car il n’apent a nostre mester; 
				E nous vodroms estre totdis, 
				Si nous pussoms, en gyw e rys. 
				E si vodroms aprompter e prendre, 
				E, a nostre poer, malement rendre. 
				Nous n’avoms cure de avre 
				For qe nous eyoms assez a manger. 
				Plus despendroms a un digner 
				Q’en un mois purroms gayner, 
				E uncore volum plus 
				Quar orgoil est nostre us. 
				E a bele dames acoynter, 
				Ce apent a nostre mester. 
				Ore savez une partie 
				Coment amenoms nostre vie. 
				Plus ne pus, pur vileynye, 
				Counter de nostre rybaudie. 
				Sire Roi, ore me diez 
				Si vostre vie est bone assez?” 
				   Le Roy respoygnant ly dit, 
				“Certes, je preise molt petit 
				Vostre vie ou vostre manere, 
				Quar ele ne valt mie une piere! 
				Pur ce qe vous vivez en folie, 
				Datheheit qe preyse vostre vie!” 
				   “Sire Roi,” fet le Jogler, 
				“Quei valt sen ou saver? 
				Ataunt valt vivre en folye 
				Come en sen ou corteysie. 
				E tot vous mostroi par ensample 
				Qu’est si large e si aunple 
				E si pleyn de resoun 
				Qe um ne dirra si bien noun. 
				   Si vous estez simple e sage honm, 
				Vous estez tenuz pur feloun. 
				   Si vous parlez sovent e volenters, 
				Vous estes tenuz un janglers. 
				   Si vous eiez riant semblaunt, 
				Vous estez tenuz pur enfaunt. 
				   Si vous riez en veyn, 
				Vous estez tenuz pur vileyn. 
				   Si vous estes riche chivaler 
				E ne volez point torneyer, 
				Donqe dirra ascun honme, 
				‘Vous ne valez pas un purry poume!’ 
				   Si vous estes hardy e pruytz 
				E hauntez places de desduytz: 
				‘Cesti cheitif ne siet nul bien — 
				Taunt despent qu’il n’a rien!’ 
				   Si vous estes honme puissaunt 
				E seiez riche e manaunt, 
				Dount, dirra hom meyntenaunt, 
				‘De par le Deable ou ad il taunt!’ 
				   S’il est povre e n’ad dount vyvre: 
				‘Cest cheitif tot ditz est yvre!’ 
				   Si il vent sa tere pur ly ayder: 
				‘Quel diable ly vodera terre doner? 
				Yl siet despendre e nient gaigner!’ 
				Chescun ly velt cheytyf clamer. 
				   S’il achate terres par la vyle, 
				Si lur estoit autrement dire: 
				‘Avez veu de cel mesel, 
				Come il resemble le bocerel 
				Qe unqe de terre ne fust pleyn? 
				Ensi est il de cel vileyn!’ 
				   Si vous estes jeovene bachiler 
				E n’avez terre a gaygner, 
				E en compagnie volez aler 
				E la taverne haunter, 
				Vous troverez meint qe dirrat, 
				‘Ou trovera il ce qu’il ad? 
				Unqe ne fust gayné a dreit 
				Ce qu’il mangue e ce qu’il beit!’ 
				   Si vous alez poi en compagnie 
				E taverne ne hauntez mye: 
				‘Cesti est escars, avers, e cheytif. 
				C’est damage qu’il est vyf! 
				Yl ne despendi unqe dener 
				S’il ne fust dolent al departer —  
				De son gayn Dieu li doint pert! 
				Yl n’out unqe la bourse overt!’ 
				   Si vous estes vesti quoyntement, 
				Donqe dirrount la gent, 
				‘Avez veu de cel pautener, 
				Com il est orguillous e fier? 
				Ataunt usse je de or real, 
				Com il se tient valer fient de chyval! 
				Yl n’i averoit si riche honme, par Dé, 
				En Londres la riche cité!’ 
				   Si vostre cote seit large e lee, 
				Si dirra ascun de soun gree, 
				‘Ce n’est mie cote de esté!’ 
				Donqe dirra le premer, 
				‘Assez est bone — lessez ester! —  
				Yl resemble un mavois bover!’ 
				   Si vostre teste soit despyné, 
				E soit haut estauncé: 
				‘C’est un moygne eschapé!’ 
				   Si vostre teste seit plané, 
				E vos cheveus crestre lessé, 
				Yl serra meintenaunt dit, 
				‘C’est la manere de ypocrit!’ 
				   Si vostre coyfe seit blanche e bele: 
				‘S’amie est une damoysele 
				Qe ly vodra plus coyfes trover 
				Qe ly rybaud pust decyrer!’ 
				   Si ele est neyre a desresoun: 
				Yl est un fevre, par seint Symoun —  
				Veiez come est teint de charboun!’ 
				   Si vous estes cointement chaucé, 
				E avez bons soudlers al pié, 
				Si serra ascun par delee 
				Que vous avera al dey mostree, 
				E a soun compaignoun est torné: 
				‘Ce n’est mie tot, pur Dé, 
				De estre si estroit chaucé.’ 
				Dirra l’autre, ‘A noun Dé, 
				C’est pur orgoil e fierté 
				Qe li est el cuer entree.’ 
				   Si vous estes largement chaucé, 
				E avez botes feutré 
				E de une pane envolupé, 
				Donqe dirra ascun de gree, 
				‘Beneit soit le moigne de Dee 
				Qe ces veyle botes, par charité, 
				Ad a cesti cheytyf doné!’ 
				   E si vous les femmes amez 
				E ov eux sovent parlez, 
				E lowés ou honorez 
				Ou sovent revysitez, 
				Ou si vous mostrez par semblaunt 
				Qe a eux estes bien vueyllaunt, 
				Donqe dirra ascun pautener, 
				‘Veiez cesti mavois holer —  
				Come il siet son mester! —  
				De son affere bien mostrer!’ 
				   Si vous ne les volez regarder 
				Ne volenters ov eux parler, 
				Si averount mensounge trové 
				Qe vous estes descoillé. 
				   Auxi, di je, par dela, 
				Come l’ensaunple gist par desa: 
				Si ascune dame bele, 
				Ou bien norrie damoysele, 
				Pur sa nateresse e bounté, 
				De nulli seit privee, 
				Ou si ele taunt ne quant 
				Face a nully bel semblaunt, 
				Ou si ele vueille juer: 
				‘Cele est femme de mester 
				E de pute manere, 
				E a gayner trop legere!’ 
				   Si ele soit auqe hountouse 
				E de juer daungerouse: 
				‘Veiez come ele se tient souche —  
				Bure ne descorreit en sa bouche!’ 
				Coment qe ele ameyne sa vie, 
				Rybaudz en dirrount vileynye. 
				   E a Dieu volez prier 
				E a Dieu volez prier 
				De vos pecchiés remissioun, 
				E de fere satisfaccioun, 
				Si dirra ascun qe vous regart: 
				‘Ja de vos prieres n’ey je part —  
				Quar vous n’estes qe un papelart  
				Vos prieres serrount oys tart.’ 
				   E si vous alez par le mostrer, 
				E ne volez point entrer, 
				Donqe dirra vostre veysyn, 
				‘Cesti ne vaut plus qe un mastyn! 
				Si Dieu me doint de son bien —  
				Cesti ne valt plus qe un chien!’ 
				   Si vous volenters volez juner 
				Pur vos pecchiés amender, 
				Dount dirra ly maloré, 
				‘Ov a deables ad il esté —  
				Yl ad soun pere ou mere tué 
				Ou ascun de soun parentee, 
				Ou femme, file, ou enfaunt! 
				Pur ce qu’il june taunt!’ 
				   Si vous sovent ne junez, 
				Donqe dirrount malorez, 
				‘Cesti maveis chien recreaunt 
				Ne puet juner taunt ne quant 
				Le bon vendredy ahorree! 
				Prendreit il bien charité, 
				Trestot par soun eyndegré —  
				Ja de prestre ne querreit congé.’ 
				   Si je su mesgre, bels douz cher: 
				‘Mort est de faym! Il n’a qe manger!’ 
				   E si je su gros e gras, 
				Si me dirra ascun en cas: 
				‘Dieu, come cesti dorreit graunt flaut 
				En une longayne s’il cheit de haut!’ 
				   Si j’ay long nees, asque croku, 
				Tost dirrount, ‘C’est un bescu.’ 
				   Si j’ay court nees tot en desus, 
				Um dirrat, ‘C’est un camus.’ 
				   Si j’ay la barbe long pendaunt: 
				‘Est cesti chevre ou pelrynaunt?’ 
				   E si je n’ay barbe, ‘Par seint Michel, 
				Cesti n’est mie madle, mes femmel!’ 
				   E si je su long e graunt, 
				Je serroi apelé geaunt. 
				   E si petitz sei de estat, 
				Serroi apelé naym e mat. 
				   Dieu, come le siecle est maloré —  
				Qe nul puet vivre sanz estre blamé! 
				Plus y avereit a counter, 
				E assez plus a demaunder, 
				Mes je ne vueil estudier 
				Si vous ne me volez del vostre doner. 
				Car ensi va de tote rienz —  
				E des mals e des bienz —  
				Quar nulle rien ne purroi fere 
				Qe um ne trovera la countrere.” 
				   Donqe dit le Roi, “Verroiement, 
				Vous dites voir, a mien asscient. 
				Quei me saverez vous counsiler 
				Coment me pus countener 
				E sauntz blame me garder, 
				Que um ne me vueille mesparler?” 
				   Respound le Joglour al Roy, 
				“Sire, moun counsail vous dirroy: 
				Si vous vostre estat vueillez bien garder, 
				Ne devez trop encrueler 
				Ne trop simple vers ta gent, 
				Mes vous portez meenement. 
				Quar vos meymes savez bien 
				Qe nul trop valt rien. 
				Qy par mesure tote ryen fra 
				Ja prudhome ne ly blamera. 
				Par mesure, meenement, 
				Come est escrit apertement, 
				E le latyn est ensi: 
				‘Medium tenuere beati.’” 
				   Qy ceste trufle velt entendre 
				Auke de sen purra aprendre, 
				Car um puet oyr sovent 
				Un fol parler sagement. 
				Sage est qe parle sagement; 
				Fol, come parle folement.
 | 
			
				   ¶ Lords, listen a little while, 
				And you’ll hear a good diversion 
				About a minstrel who traversed the land 
				Seeking marvels and wonders. 
				When he came to London, in a meadow 
				He met the King and his retinue. 
				Around his neck he wore his drum, 
				Painted with gold and rich ornament. 
				   The King asks, “If you please, 
				Whose man are you, Lord Jongleur?” 
				   And he answers fearlessly, 
				“Lord, I am my lord’s.” 
				   “Who’s your lord?” says the King. 
				   “The husband of my lady, by my faith.” 
				   “Who’s your lady, if you please?” 
				   “Lord, the wife of my lord.” 
				   “How are you called?” 
				   “Lord, like he who raised me.” 
				   “He who raised you, what name did he have?” 
				   “Such as I, lord, quite properly.” 
				   “Where are you going?” “I go over there.” 
				   "Where do you come from?” “I come from here.” 
				   “From where are you? Speak without guile!” 
				   “Lord, I’m from our town.” 
				   “Where’s your town, Master Jongleur?” 
				   “Lord, near the church.” 
				   “Where’s the church, good friend?” 
				   “Lord, in the town of Ely.” 
				   “Where is Ely situated?” 
				   “Lord, upon the water it stands.” 
				   “What’s the water called, if you please?” 
				   “One doesn’t call it, but it always comes 
				Gladly of its own free will, 
				So that it need never be called.” 
				   “I knew all this well before.” 
				   “Then you ask like a child. 
				To what purpose do you ask me 
				Things you already understand?” 
				   “God help me,” says the King, 
				“Still more will I ask you. 
				Will you sell your horse to me?” 
				   “Lord, more gladly than I’d give it.” 
				   “For how much will you sell it?” 
				   “For as much as it’ll be sold.” 
				   “And for how much will you sell it?” 
				   “For as much as you’ll give me.” 
				   “And for how much will I have it?” 
				   “For as much as I’ll receive.” 
				   “Is it young?” “Yes, young enough 
				He’s never had his beard shaved.” 
				   “Does he do well, if you please?” 
				   “Yes, worse by night than by day.” 
				   “Does he eat well? Say what you know!” 
				   “Yes, certainly, fair sweet lord. 
				He’d eat more oats in a day 
				Than you’ll have in a whole week.” 
				   “Does he drink well also, God protect you?” 
				   “Yes, lord, by Saint Leonard, 
				He’ll drink more water at one time 
				Than you’ll do as long as a week lasts.” 
				   “Does he run well and quickly?” 
				   “You ask all this for nothing. 
				I can’t spur so vigorously on the road 
				That his head not be in front of his tail!” 
				   “Friend, is he able to draw at all?” 
				   “I’ll not lie to you — for what purpose? 
				Of bows and of crossbows, he knows nothing. 
				I’ve never seen him draw since he’s been mine.” 
				   “Does he step his pace well?” 
				   “Yes, he’s not at all foolish. 
				You won’t find along any route 
				Bull or cow that he fears.” 
				   “Does he amble well, in your opinion?” 
				   “He’s never been seized for theft —  
				For as long as he’s been with me, 
				He’s never been convicted of theft.” 
				   “Friend, God care for you, 
				I ask if he carries comfortably.” 
				   Says the Jongleur, “God help me, 
				He who’d lie asleep in his bed 
				Would have a softer rest 
				Than were he mounted on his back!” 
				   “These words,” says the King, “are empty! 
				Now tell me if he be healthy.” 
				   “He’s not at all saintly, as you well know, 
				For, were he a saint, he’d not be mine. 
				The Black Monks would’ve taken him from me 
				To put him in a shrine, as would be sensible, 
				Just as other saints’ bodies are 
				Throughout the entire world, 
				So that all the people of earth 
				May receive pardon and do penance.” 
				   “Saint Mary!” says the King, 
				“How you speak to me!" 
				   "I speak without jests or games  
				Or other malice or evils,” 
				Says the Jongleur to the King. 
				“He has never complained to me 
				Of sickness that he had in him 
				Nor to any doctor, by my faith.” 
				   “Dear friend, has he good feet?” 
				   I’ve never eaten them, you know,” 
				Thus the Jongleur answers, 
				“As a result, I don’t know if they’re good.” 
				   “What’s the matter with you, Master Scoundrel?      
				Are they hard, God save you?” 
				   “Hard they are, truly, 
				As I know by my experience: 
				He uses up more iron in a month 
				Than I could put on in three.” 
				   “Is he hardy and strong?” 
				   “Yes, he’s not at all afraid of death. 
				If he were in a barn alone, 
				He wouldn’t be afraid, truly, 
				Nor would he ever have fear 
				By night or day.” 
				   “Tell me if he has a good tongue.” 
				   “Between here and Lyons-sur-Rhone 
				There’s none better, as I believe, 
				Since he never tells a lie, 
				Nor would he speak of any of his neighbors, 
				Either, for a hundred marks of fine gold, 
				Unless he wished openly to do 
				Wickedness of some kind, 
				Or theft in the countryside, 
				Or murder, which is worse. 
				Lord King, know this: 
				By him you’ll never be accused.” 
				   Says the King, “I don’t value your words!” 
				   “Nor I yours, which are worth less. 
				I tell jokes to make people laugh, 
				And I’ll tell you some, dear sweet lord.” 
				   “Answer properly, Master Jongleur. 
				Of what land are you?” 
				   “Lord, are you a tiler or a potter 
				That you ask so foolishly? 
				Why do you ask ‘of what earth’? 
				Do you want to make a pot out of me?” 
				   “And what devils possess you 
				That you answer backwards? 
				I’ve never heard such a scoundrel! 
				Explain in what way you live.” 
				   “I’ll tell you, by Saint Peter, 
				About my manner of life, freely. 
				We’re many companions, 
				And of such ways we are 
				That we’ll eat more freely 
				There where we’re invited, 
				And more gladly and more quickly, 
				Than where we pay our share. 
				And we drink more freely sitting 
				Than we do standing, 
				And [more] after eating than before, 
				A full goblet, thick and large. 
				And also we want to have enough, 
				Although we don’t care for working. 
				And we can very well abstain from 
				Going in the morning to church; 
				And it’s our custom 
				To lie a long time in our beds, 
				And to get up at noon, 
				And then go to eat. 
				Also, we don’t care for begging, 
				Because it doesn’t befit our office; 
				And we want to be always, 
				If we can, in play and laughter. 
				And we also want to borrow and take, 
				And, as we’re able, give bad return. 
				We don’t care for working 
				So long as we have enough to eat. 
				We spend more on a meal 
				Than we’re able to earn in a month, 
				And we want still more 
				Because pride is our practice. 
				And to know lovely ladies, 
				That befits our office. 
				Now you know a portion 
				Of how we lead our lives. 
				I cannot, for rudeness, 
				Explain more of our ribaldry. 
				Lord King, now tell me 
				Whether your life is as good?” 
				   The King in response says to him, 
				“Indeed, I value very little 
				Your life and your manner, 
				For it’s not worth even a stone! 
				Because you live in folly, 
				Cursed be he who values your life!” 
				   “Lord King,” says the Jongleur, 
				“What’s knowledge or wisdom worth? 
				It’s as valuable to live in folly 
				As in good sense or courtliness. 
				And I’ll show you everything by example 
				So broad and so wide 
				And so full of reason 
				That no one shall speak against it. 
				   If you’re a man humble and wise, 
				You’re considered a felon. 
				   If you speak often and gladly, 
				You’re considered a chatterer. 
				   If you have a smiling face, 
				You’re considered a child. 
				   If you laugh at everything, 
				You’re considered a yokel. 
				   If you’re a powerful knight 
				And you don’t at all wish to joust, 
				Then some man will say, 
				‘You aren’t worth a rotten apple!’ 
				   If you’re brave and bold 
				And frequent places of pleasure: 
				‘This wretch knows nothing good — 
				He spends so much, he’s got nothing!’ 
				   If you’re a powerful man 
				And are rich and influential, 
				Of this, a man will readily say, 
				‘It’s from the Devil that he’s got so much!’ 
				   If he’s poor and doesn’t have means to live: 
				‘This wretch is always drunk!’ 
				   If he sells his land to help himself: 
				‘What devil wanted to give land to him? 
				He knows how to spend and earns nothing!’ 
				Everyone wants to call him a wretch. 
				   If he buys lands by the town, 
				Then it’s their custom to say the opposite: 
				‘Have you seen this leper, 
				How he looks like a little goat 
				Who’s never had his fill of land? 
				That’s how it is with this peasant!’ 
				   If you’re a young man 
				And don’t have lands to cultivate, 
				And want to go out with friends 
				And frequent the tavern, 
				You’ll find many who’ll say, 
				‘Where did he find what he has? 
				He never earned honestly 
				What he eats and what he drinks!’ 
				   If you seldom go out with friends 
				And don’t at all frequent the tavern: 
				This one’s stingy, miserly, and wretched. 
				It’s a pity that he’s alive! 
				He’s never spent a penny 
				That he wasn’t sad to part with — 
				God give him loss of his profit! 
				He never has an open purse!’ 
				   If you’re dressed elegantly, 
				Then people will say, 
				‘Have you seen this rascal, 
				How he’s haughty and proud? 
				For as much royal gold as I spend, 
				He holds it worth horse dung! 
				There isn’t so wealthy a man, by God, 
				In the wealthy city of London!’ 
				   If your tunic is broad and wide, 
				Then someone will say of his own accord, 
				‘It’s not at all a summer coat!’ 
				Then the first one will say, 
				‘It’s good enough — let him be! —  
				He looks like a wicked herdsman!’ 
				   If your head is spiked, 
				And its hair be cut high: 
				‘It’s an escaped monk!’ 
				   If your head is flat, 
				And your hair stops growing, 
				It will immediately be said, 
				‘It’s the look of a hypocrite!’ 
				   If your hood is white and handsome: 
				‘His friend is a young lady 
				Who wants him to find more hoods 
				Than the scoundrel can imagine!’ 
				   If it’s extremely black: 
				‘He's a blacksmith, by Saint Simon —  
				See how he’s stained with coal!’ 
				   If you’re elegantly shod, 
				And have good shoes on your feet, 
				Then there’ll be somebody nearby 
				Who’ll have pointed at you, 
				And turned to his companion: 
				‘It’s not everything, by God, 
				To be so tightly shod.’ 
				The other will say, ‘In God’s name, 
				It’s on account of haughtiness and pride 
				That’s entered his heart.’ 
				   If you’re generously shod, 
				And have boots felted 
				And covered in a fur lining, 
				Then someone will say of his own accord, 
				‘Blessed be the monk of God 
				Who these old boots, out of charity, 
				Gave to this wretch!’  
				   And if you love women 
				And often speak with them, 
				And praise or honor [them]  
				Or often exchange visits, 
				Or if you show by your countenance 
				That you desire them greatly, 
				Then some rascal will say, 
				‘Look at this wicked dissolute —  
				How he knows his trade! —  
				Displaying openly his business!’ 
				   If you don’t want to look at them 
				Or speak freely with them, 
				Then they’ll have invented the lie  
				That you’re castrated. 
				   Next, I say, in contrast, 
				As the example lies the other way: 
				If a certain lovely lady, 
				Or well-bred maiden, 
				On account of her upbringing or goodness, 
				Should be private with anyone, 
				Or if she in any way at all 
				Casts a fair glance at someone, 
				Or should she wish to play: 
				‘That one's a prostitute 
				And a kind of whore, 
				And too easy to win!’ 
				   If she’s at all bashful 
				And reluctant to play: 
				‘Look how she holds aloof —  
				Butter wouldn’t melt in her mouth!’ 
				No matter how she leads her life, 
				Scoundrels will say filth about her. 
				   If you go gladly to church, 
				And you wish to pray to God 
				For remission of your sins, 
				And do satisfaction, 
				Then someone will say of you: 
				‘I’ll have no part of your prayers —  
				Because you’re just a hypocrite, 
				Your prayers will be heard late.’ 
				   And if you go by the church 
				And don’t at all wish to go in, 
				Then your neighbor will say, 
				‘This one’s not worth a hound! 
				God grant me his goodness, 
				This one’s not worth a dog!’ 
				   If you gladly wish to fast 
				To make amends for your sins, 
				Then the wicked will say, 
				‘He’s been with a devil —  
				He’s killed his father or mother 
				Or one of his relatives, 
				Or his wife, daughter, or child! 
				It’s for this that he fasts so much!’ 
				   If you don’t fast often, 
				Then the wicked ones will say, 
				‘This evil, cowardly dog 
				Can’t fast in any way at all 
				On the blessed Good Friday! 
				He’d certainly accept charity, 
				Fully of his own free will —  
				He’d never seek a priest’s permission.’ 
				   If I’m thin, fair sweet dear: 
				‘He’s dead of hunger! He needs to eat!’ 
				   And if I am large and fat, 
				Then someone will say to me in that case: 
				‘God, how this one would spew a great flood 
				In a privy if he should shit from above!’ 
				   If I have a long nose, rather crooked, 
				All will say, ‘It’s a beak.’ 
				   If I have a nose all short on top, 
				They’ll say, ‘It’s a pug nose.’ 
				   If I have a long hanging beard: 
				‘Is this one a goat or a pilgrim?’ 
				   And if I don’t have a beard, ‘By Saint Michael, 
				This one isn’t male at all, but female!’ 
				   And if I’m tall and big, 
				I’ll be called a giant. 
				   And if I’m short of stature, 
				I’ll be called a dwarf and low. 
				   God, how the world is accursed —  
				That none may live without being blamed! 
				There would be more to tell, 
				And plenty more to ask, 
				But I don’t want to belabor the matter 
				Lest you decide not to give me of your means. 
				For thus go all things —  
				Both the bad and the good —  
				For I can’t do anything 
				Without someone finding the opposite.” 
				   Then says the King, “In truth, 
				You tell the truth, by my experience. 
				Can you advise me 
				How I ought to conduct myself 
				And govern myself without blame, 
				Such that none will speak ill of me?” 
				   Answers the Jongleur to the King, 
				“Lord, I’ll give you my advice: 
				If you want to protect well your estate, 
				You ought to be neither too cruel 
				Nor too familiar toward the people, 
				But bear yourself with moderation. 
				For you yourself know well 
				That excess is worth nothing. 
				He who does all in accordance with measure 
				Shall never be blamed by a worthy man. 
				[Act] in accordance with measure, moderately, 
				As it is clearly written, 
				And the Latin is thus: 
				‘Blessed be he who holds the middle way.’” 
				   He who wants to heed this trifle 
				Could learn some sense, 
				For one may often hear 
				A fool speak wisely. 
				Wise is he who speaks wisely; 
				Foolish, when he speaks foolishly.
 | 
			
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				(see note) 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				(t-note) 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(see note) 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(see note)  
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				
 |