115va] 
				 
				 
				 
				5 
				 
				 
				 
				 
				10 
				 
				 
				 
				 
				15 
				 
				 
				 
				 
				20 
				 
				 
				 
				 
				25 
				 
				 
				 
				 
				30 
				 
				 
				 
				 
				35 
				 
				 
				 
				 
				40 
				115vb] 
				 
				 
				 
				45 
				 
				 
				 
				 
				50 
				 
				 
				 
				 
				55 
				 
				 
				 
				 
				60 
				 
				 
				 
				 
				65 
				 
				 
				 
				 
				70 
				 
				 
				 
				 
				75 
				 
				 
				 
				116ra] 
				80 
				 
				 
				 
				 
				85 
				 
				 
				 
				 
				90 
				 
				 
				 
				 
				95 
				 
				 
				 
				 
				100 
				 
				 
				 
				 
				105 
				 
				 
				 
				 
				110 
				 
				 
				 
				 
				115 
				 
				 
				 
				116rb] 
				120 
				 
				 
				 
				 
				125 
				 
				 
				 
				 
				130 
				 
				 
				 
				 
				135 
				 
				 
				 
				 
				140 
				 
				 
				 
				 
				145 
				 
				 
				 
				 
				150 
				 
				 
				 
				 
				155 
				 
				 
				 
				116va] 
				160 
				 
				 
				 
				 
				165 
				 
				 
				 
				 
				170 
				 
				 
				 
				 
				175 
				 
				 
				 
				 
				180 
				 
				 
				 
				 
				185 
				 
				 
				 
				 
				190 
				 
				 
				 
				 
				195 
				 
				 
				 
				116vb] 
				200 
				 
				 
				 
				 
				205 
				 
				 
				 
				 
				210 
				 
				 
				 
				 
				215 
				 
				 
				 
				 
				220 
				 
				 
				 
				 
				225 
				 
				 
				 
				 
				230 
				 
				 
				 
				 
				235 
				 
				 
				117ra]    
				 
				240 
				 
				 
				 
				 
				245 
				 
				 
				 
				 
				250 
				 
				 
				 
				 
				255 
				 
				 
				 
				 
				260 
				 
				 
				 
				
 | 
			
				   ¶ Pur ce que plusours ount mervaille 
				De Le chevaler e la corbaylle, 
				Ore le vous vueil je counter, 
				Si vous plest a escoter. 
				   Un chevaler de grant valour 
				E une dame de honour 
				S’entreamerent jadis d’amour, 
				Leaument ov grant douçour. 
				Mes il ne se poeint assembler, 
				Ne pur geiter ne pur embler, 
				Fors a parler taun soulement, 
				Quar molt estoit estreitement 
				La dame closé e enmuree. 
				Mesone ne clos ne ount duree 
				Vers femme, quar son engyn pase 
				Tot ce q’autre engyn compasse. 
				   Le chevaler l’out d’amour pryé, 
				E la dame s’ert otryé 
				A ly, quant vendreint en eyse. 
				Mes mester est qe um se teyse 
				Vers pucele e chaunbrere, 
				E qe ele se tienge en sa barrere 
				En pes, quar soun mary l’ageyte 
				E fet geiter, a grant deceyte. 
				E mes qu’il geytee ne l’aust, 
				Si ne say come l’em pust 
				Approcher a tiele chasteleyne, 
				Si ce ne fust a tro grant peyne, 
				Quar trop y a murs e fosseez. 
				Cil qe tous les avereit passeez 
				E feist taunt qu’il poeit estre 
				Dedenz cele chambre le plus mestre, 
				Ou la dame dort e repose, 
				Uncore, ne serreit legere chose 
				D’aver tote sa volenté, 
				Quar en yver e en esté 
				La gueyte une veele talevace. 
				E si la dame remuer se face 
				Une houre, qe ele ne la veist, 
				Meintenaunt ele deist 
				A le seigneur (qu’estoit soun fis), 
				E il crerroit bien tost ces dys. 
				   Le chevaler mout sovent 
				Soleyt aler a tornoyement, 
				Sicome ryche baroun deit fere. 
				Le chevaler de basse affere, 
				Que longement se avoit mussee, 
				E en mussaunt soun temps usee, 
				Un jour se purpensa 
				Qe la dame vere irra 
				Quaunt erré fust le chasteleyn. 
				   Le porter ne fust mie vileyn. 
				Eynz, son message a la dame fist. 
				E meintenant a le porter dist, 
				“Amis, lessez saeynz venyr, 
				Quar a counsail le vueil tenyr 
				De un affere qe je pens.” 
				   Ataunt entra saunz defens, 
				E les chevalers qe leynz furent 
				Ly fyrent joie qe ly conurent. 
				La dame molt bel le reçust, 
				Mes la veeille ne ly pust 
				Salver si a grant peyne noun, 
				Quar ele le avoit en suspecioun. 
				   Desus un tapit se assistrent; 
				D’amours un parlement y mistrent. 
				Trop fust pres la veeille frouncie —  
				Que male passioun la ocie, 
				Quar de parler ont poi d’espace! 
				   “Dame,” fet il, “ja Dieu ne place 
				Qe ceste veille vyvre puisse: 
				Que ele n’eit brusé ou bras ou quisse, 
				Que ele soit clope ou contrayte, 
				Quar si ele ust la lange trayte, 
				Certes ce serroit charité, 
				Qe mensounge ne verité 
				Ne issent jamés de ces denz!” 
				   “Sire, mout ad en le cuer dedenz,” 
				Fet la dame, “feloun corage! 
				Mort la prenge e male rage! 
				Trop ad en ly male racyne! 
				Mes, qui m’enseignast la medicine 
				Par quei ele fust asourdee, 
				Je l’en donasse grant soudee, 
				Quar petit dort e longes veyle, 
				Si a tro clere l’oreyle, 
				Auxi de nuytz come de jours. 
				Um dit qe veeille gent sunt sourdz, 
				Mes ceste ad trop clere l’oye.” 
				   “La male goute, bele amye,” 
				Fet il, “nous em pusse venger —  
				Je ne vous say autre enseigner. 
				Mes, pur Dieu, que frez vous de moi, 
				Qe taunt vous aym, en bone foy? 
				Grant pieté a, e bien le savez, 
				Grant pecchié de moy avez!” 
				   “Pecché?” fet ele. “Bels amis chers, 
				Ja estes vous ly chevalers 
				Que je plus aym; si je pusse, 
				E je le loyser usse. 
				Veiez tauntz barrez e tanz murs! 
				Je vodroi estre ov vous aillours, 
				En Espaigne ou en Lumbardye.” 
				   “Dame,” fet il, “par coardye, 
				Si Dieu pust mon cors salver, 
				Ne lerroi je pas a entrer 
				En cet hostel, e tant feroi 
				Qe uncore anuit seynz serroi. 
				Si, de vous, quidroi esploiter.” 
				   “Venez dounc saunz respiter,” 
				Fet ele, “anuit, bels douz amis, 
				Quar si saeynz vous estoiez mis 
				Qe de nul aparsu fussez, 
				Mon cors gayné averez; 
				Quar pus ne faudrez vous ja 
				De venir desque cel us la, 
				Ou je serroye countre vous.” 
				   “Ensi,” fet il, “le ferrom nous, 
				Je y vendroi anuit sauntz faile.” 
				   “Bien,” fet ele, “vous y vaile.” 
				   Ataunt, lessent le conciler. 
				De le oriller e d’escoter, 
				Molt fust la veeille entremise, 
				Mes n’out pas la chose aprise. 
				   La dame demanda le vyn. 
				Le chevaler — ce fust la fyn —  
				En bust, e ne mie grantment. 
				Eynz, regarde ententivement. 
				La sale, qe ad murs feytis 
				Estoit assise a pentis, 
				Devers le mur fust descoverte. 
				Si ja ne fust fenestre overte, 
				Si pout um vere de lover 
				Quar um porroit un bover 
				Launcer parmi ov tous ces buefs! 
				E pensa qe ce serroit a soun oefs. 
				   Un soun esquier apela, 
				Privément le councila 
				Qu’il s’en isse e s’en aut muscer 
				Joste la sale en un ligner. 
				Q’estoit apuez al mur, 
				E soit la desqu’il soit obscur 
				E que la gent se soit cochie, 
				Pus mounte le mur tot a celee 
				Si le atende a un kernel. 
				Cely, qe ne fust gueres bel 
				De remeyndre en si grant doute, 
				Graunta sa volenté toute, 
				Quar ne le osa fere autrement. 
				Vers le ligner va belement, 
				Enbuchez est dedenz la buche, 
				E tint en sa meyn une rusche. 
				   E quant la gueyte avoit cornee, 
				Le chevaler se ert atornee. 
				Quant quida qe fust endormie, 
				La gent lors ne se oblia mie: 
				Le chevaler ad fet taunt 
				Que grant piece aprés l’anuytant 
				Sy vint dehors les murs ester, 
				E um ly fet aporter 
				Une corbaille bien tornee 
				De cordes bien avyronee. 
				Ov la aye cely desus, 
				Le chevaler (qe remist jus) 
				S’est dedenz la corbaille cochee, 
				E cil l’ount sus le mur saké, 
				E molt tost l’ount mis avale 
				De le mur desqe en la sale. 
				Bien ad deservy son deduit! 
				   E la dame unqe cele nuit 
				Ne dormi. Einz, fust en entente 
				Tant q’ele oie ou qu’ele sente 
				De son amy le aviegnement. 
				Vers la chaunbre va belement 
				Ou la dame l’entendoit. 
				Bon guerdoun rendre l’en doit, 
				La dame qe grant joie en a! 
				Dedenz la chaunbre le mena, 
				E firent quanque fere durent: 
				A molt grant joie ensemble furent. 
				   Mes la veille gysoit molt pres, 
				Qe molt avoit le cuer engrés, 
				E n’ert pas uncore endormie. 
				Entre lur deus litz n’i avoit mie 
				Une teyse, ce m’est avys. 
				Un soul covertour coveroit lur lis —  
				Qe bon e bel e graunt estoit 
				Le covertour qe les deus litz coveroit! 
				Come le chevaler fist son mester, 
				Le covertour comença crouler. 
				   La maveise veille demaunda, 
				“File, ton covertour quey a, 
				Qe tant le oie aler e venir?” 
				   “Dame, je ne pus tenir,” 
				Fet ele, “de grater une houre. 
				Seigne, ce quid, me demoure.” 
				Cele quide qe voir ly dye. 
				   Mes longes ne demorra mie 
				Que il ne fist le covertour crouler. 
				Bien, sout les coupes le roy doner, 
				Le chevaler, mien esscient, 
				Quar il ne se repose nent. 
				Molt ert vaillaunt en cel estour; 
				Sovent fesoit le covertour 
				Crouler e torner de une part. 
				E la veille qe mout soud de art 
				E d’engyn e de trycherye, 
				Pensa qe unqe pur graterye 
				Ne ala le covertour ensi. 
				   De son lit la veille issi, 
				Une chaundele prist desteinte, 
				E de aler suef ne se est feynte. 
				Vers la cusyne tint sa voie, 
				Mes parmi la sale forvoie 
				Taunt q’en la corbaille chay! 
				   Cil quiderent estre trahy, 
				Qe les cordes braunler sentirent. 
				Vistement la corbaille tyrent. 
				Sus trehent la veille chanue. 
				Le ciel fust estoillé, saunt nue, 
				Quant ele vint pres de le lover. 
				Donqe conurent l’esquier 
				Qe ce n’ert mie lur seignour. 
				   Donqe la demeynent a dolour, 
				Quar la corbaille balauncerent. 
				De tref en autre la launcerent. 
				Unqe la veille ne ala a tiele hounte! 
				Primes aval, e pus amounte, 
				En tele peyne e torment 
				La ont demenee longement 
				Pur poi ne la ount toly la vie. 
				Bien quide qu’il la eyent ravye —  
				Deables ou autre malfees! 
				   Quant il furent eschaufeez 
				De crouler, les cordes guerpissent. 
				La corbaille a terre flatissent, 
				E la veille a une part vole. 
				Qaunt ele leva, se fist que fole. 
				A quoi ferroi je long sermoun? 
				Taunt hordly par la mesoun 
				Qu’a son lit est venue, 
				Tremblaunt come fueille menue 
				Que le vent de byse demeyne, 
				Sicome poeit parler a peyne. 
				   Dit a la dame, a grant tristour: 
				“Mal feu arde ton covertour! 
				Tele noise ad anuit demenee! 
				Malement me ad atornee. 
				Les dames que errerent par nuit!” 
				   Mout en urent grant desduit —  
				Les deus amantz, quant le oevre surent,      
				E ceux qe balauncé le urent. 
				Ensi le chevaler ala e vynt. 
				Unque plus a la veille ne avynt 
				Que ele levast puis qe fu cochee —  
				Quant ly sovynt de sa haschee, 
				N’avoit talent de hors issyr! 
				Unqe puis — taunt ne oy crouler 
				Le covertour — qe se remust 
				Pur nulle bosoigne qe ele ust. 
				Pur ce est droit qe mal purchace 
				Qe a la foiz mal ly face. 
				   Ataunt finist, sauntz fayle, 
				De la veille e de la corbayle.
 | 
			
				   ¶ Because many people marvel 
				About The Knight and the Basket, 
				Now I wish to tell it to you, 
				If it should please you to listen. 
				   A very courageous knight 
				And an honorable lady 
				Once loved each other dearly, 
				Loyally with great tenderness. 
				But they could never be together, 
				Either by watching out or by stealth, 
				Except only to speak, 
				For very strictly 
				Was the lady enclosed and walled in. 
				Neither house nor enclosure may hold back 
				A woman, for her ingeniousness exceeds 
				All that any other ingenuity devises. 
				   The knight had asked for her love, 
				And the lady had assented 
				To him, whenever opportunity should arise. 
				But it’s necessary that they keep quiet 
				Around maidservant and chambermaid, 
				And that she keep herself within her bounds 
				Docilely, for her husband watches her 
				And has her watched, most deceitfully. 
				And even were he not to keep watch, 
				I don’t know how anyone could 
				Approach such a lady of the castle, 
				Unless it were with very great difficulty, 
				For there are too many walls and moats. 
				If one were to pass through all of them 
				And do as much as he could to enter 
				Into that room of most importance, 
				Where the lady sleeps and rests, 
				Even so, it would be no easy matter 
				To have all his desire, 
				For in winter and in summer 
				An old hag-shield watches her. 
				And if the lady should absent herself 
				For an hour, and she [the old woman] not see her, 
				At once she’d inform 
				The lord (who was her son), 
				And he’d quite readily believe her report. 
				   The knight quite often 
				Would go to tournaments, 
				As a wealthy baron should. 
				The knight of modest circumstances, 
				Who had languished for a long time, 
				And passed his time in languishing, 
				One day decided 
				That he’d go see the lady 
				While the castellan was out traveling. 
				   The porter wasn’t rude at all. 
				Instead, he took his message to the lady. 
				And at once she said to the porter, 
				“Friend, let him enter here, 
				For I wish to seek his advice 
				Concerning an affair I’m pondering.” 
				   Then he entered without hindrance, 
				And the knights who were inside 
				Joyfully welcomed him for they knew him. 
				The lady received him very graciously, 
				But the old woman could not 
				Greet him without great distress, 
				For she was suspicious of him. 
				   On a tapestry they sat down together; 
				There they engaged in love talk. 
				Too near was the wrinkled old woman —  
				May a terrible disease kill her, 
				For they had little space to talk! 
				   “Lady,” he says, “may it never please God 
				That this old woman should live: 
				Were she to break an arm or thigh, 
				Were she lame or crippled, 
				Or if she were to have her tongue pulled out, 
				Certainly it would be a charitable thing, 
				For neither lies nor truth 
				Would ever again issue from her teeth!” 
				   “Lord, certainly she has in her heart,” 
				The lady says, “a wicked spirit! 
				May death and evil madness take her! 
				There’s a malicious core in her! 
				Indeed, if someone could show me the drug 
				Whereby she’d be made deaf, 
				I’d give him a large reward, 
				For she sleeps little and watches long, 
				And she has ears that are too sharp, 
				As much by night as by day. 
				They say that old people are deaf, 
				But this one has hearing that’s too keen.” 
				   “A bad malady, dear friend,” 
				He says, “might be able to avenge us —  
				I know no other way to advise you. 
				But, for God’s sake, what will you do for me, 
				Who loves you so much, in good faith? 
				Have mercy, and well you know how to. 
				You’ve grievously sinned on my account!” 
				   “Sinned?” she says. “Dear sweet friend, 
				Truly you are the knight 
				Whom I most love, if only I could, 
				And if I had the opportunity. 
				Look how many barriers and walls there are! 
				I’d like to be with you somewhere else, 
				In Spain or in Lombardy.” 
				   “Lady,” he says, “by no cowardice, 
				So God save my body, 
				Would I hold off from entering 
				This house, and I’ll do whatever it takes 
				To be inside it again tonight. 
				Thus, with you, I plan to make it happen.” 
				   “Then come without delay,” 
				She says, “tonight, dear sweet friend, 
				For were you to be placed here within 
				In such a way that you’re seen by no one, 
				You shall have won my body; 
				For then you won’t neglect 
				To come as far as that door, 
				Where I’ll be expecting you.” 
				   “Just so,” he says, “shall we do it, 
				I’ll come there tonight without fail.” 
				   “Good,” she says, “that’s brave of you.” 
				   With that, they ended the meeting. 
				In hearing and listening to them, 
				The old woman was very much concerned, 
				But she hadn’t understood what they said. 
				   The lady asked for wine. 
				The knight — this was the plot —  
				Drank some, but not at all heavily. 
				Instead, he looks around carefully. 
				The hall, which with well-made walls 
				Was constructed and fitted, 
				Was open-roofed near the wall. 
				Even though no window was open, 
				One could see by means of the open turret 
				Such that one might allow a cowherd 
				To pass through with all his oxen! 
				And he decided this would be his means of action. 
				   He called one of his squires, 
				Privately advising him 
				That he should go out and hide himself 
				Next to the hall in a woodshed 
				That was up against the wall, 
				And stay there till it’s dark  
				And the people have gone to bed, 
				Then climb up the wall very secretly 
				And wait for him on the battlements. 
				This one, who was not so pleased 
				To stay there at such great risk, 
				Granted his whole desire, 
				For he didn’t dare do otherwise. 
				He goes quietly toward the woodshed, 
				Is concealed within the logs, 
				And holds some rushes in his hand. 
				   And when the watch had blown the horn, 
				The knight had made himself ready. 
				When he thought that he [the watch] was asleep, 
				Then he didn’t forget his people at all: 
				The knight had done so much 
				That a good while after nightfall 
				He arrives there outside the walls, 
				And there’s delivered to him 
				A well-made basket 
				Entirely wrapped in ropes. 
				With the help of the one above, 
				The knight (who remained below) 
				Has lain down inside the basket, 
				And these have pulled him up the wall, 
				And very quickly lowered him down 
				From the wall into the hall. 
				He’s well earned his delight! 
				   And that night the lady never  
				Slept. Instead, she was listening 
				Until she hears or until she senses 
				The arrival of her friend. 
				He goes quietly toward the room 
				Where the lady waits for him. 
				She ought to render him a good reward, 
				The lady, who has great joy in it! 
				She led him into her room, 
				And they did whatever they ought to do: 
				They had very great joy together. 
				   But close by lay the old woman, 
				Who had a vicious heart, 
				And she was not yet asleep. 
				Between their two beds there was not 
				Even a space, in my opinion. 
				A single blanket covered their beds —  
				How good and beautiful and large 
				Was the blanket that covered the two beds! 
				As the knight did his work, 
				The blanket began to shake. 
				   The wicked old woman asked, 
				“Daughter, what’s with your blanket, 
				That I hear it go and come so much?” 
				   “Lady, I cannot keep,” 
				She says, “from scratching constantly. 
				My itch, believe this, remains unrelieved.” 
				That one thinks she tells the truth. 
				   But he did not slow down at all 
				In making the blanket shake. 
				Indeed, he knew how to give the royal strokes, 
				The knight, as best I know, 
				For he doesn’t rest at all. 
				He was very brave in this combat; 
				He often made the blanket 
				Shake and turn on one side. 
				And the old woman, who understood craft 
				And ingenuity and trickery, 
				Thought that never on account of scratching 
				Would a blanket move in this way. 
				   The old woman rose up from her bed, 
				Took an unlit candle, 
				And didn’t hesitate to go softly. 
				Toward the kitchen she made her way, 
				But within the hall she went awry 
				So much that she fell into the basket! 
				   They thought themselves betrayed, 
				Those who felt the ropes tighten. 
				Quickly they pulled in the basket. 
				Up they draw the old gray-haired woman. 
				The sky was starry, without a cloud, 
				When she came close to the louvred turret. 
				Then the squires knew 
				This was not at all their lord. 
				   Then they made it grievous for her, 
				For they swung the basket. 
				From one beam to another they threw it. 
				Never had the old woman felt such abuse! 
				First down, and then up, 
				In such pain and torment 
				Have they tossed her for so long 
				That they’ve nearly taken her life. 
				She really thinks they’ve ravished her —  
				Devils or other demons! 
				   When they were made all hot 
				From the shaking, they let go of the ropes. 
				The basket they let fall to the ground, 
				And the old woman flies out to the side. 
				When she got up, she acted senseless. 
				Why should I make a long tale? 
				She hurtled so much about the house 
				Till she came to her bed, 
				Trembling like a fragile leaf 
				That the north wind shakes, 
				Like one who could hardly talk. 
				   She says to the lady, with extreme grief: 
				“May an evil fire burn your blanket! 
				Such an uproar’s been stirred up tonight! 
				I’ve been given a wicked turn. 
				[Cursed are] ladies out traveling by night!” 
				   They took great entertainment in it —  
				The two lovers when they knew the deed, 
				And those who had tossed her. 
				Thus did the knight come and go. 
				Never more would the old woman 
				Get up after she’d gone to bed —  
				When she remembered her suffering, 
				She had no desire to go out! 
				Never afterwards — no matter how much she heard    
				The blanket shake — did she get up 
				For any need that she might have. 
				For it’s right that one who strives for wrong 
				Should in turn have wrong done to him. 
				   Thus ends, without fail, 
				The Old Woman and the Basket.
 | 
			
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(see note) 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(see note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				(see note); (t-note) 
				(t-note) 
				 
				 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				(t-note) 
				 
				 
				(see note); (t-note) 
				 
				 
				 
				
 |