138v]    
				2 
				 
				3 
				4 
				5 
				6 
				7 
				8 
				9 
				10 
				11 
				12 
				13 
				 
				14 
				 
				15 
				16 
				17 
				18 
				19 
				139r] 
				21 
				22 
				23 
				24 
				 
				 
				25 
				 
				26 
				27 
				28 
				29 
				30 
				31 
				 
				32 
				 
				33 
				34 
				35 
				36 
				 
				 
				37 
				38 
				39 
				40 
				41 
				 
				42 
				43 
				44 
				 
				 
				45 
				 
				46 
				47 
				48 
				49 
				 
				139v] 
				51 
				52 
				 
				53 
				54 
				55 
				56 
				 
				 
				57 
				58 
				59 
				60 
				61 
				 
				62 
				63 
				64 
				 
				65 
				 
				66 
				 
				67 
				68 
				69 
				70 
				71 
				72 
				73 
				 
				74 
				75 
				 
				76 
				77 
				78 
				 
				79 
				 
				80 
				81 
				82 
				 
				83 
				 
				84 
				85 
				140r] 
				87 
				88 
				89 
				90 
				91 
				92 
				93 
				94 
				95 
				 
				 
				 
				96 
				97 
				98 
				99 
				100 
				101 
				102 
				103 
				104 
				 
				 
				105 
				 
				106 
				107 
				108 
				109 
				110 
				111 
				  | 
			
				 
				 
				 
				 
				T 
				 
				T 
				 
				 
				 
				 
				 
				N 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				N; T    
				T 
				 
				 
				 
				T 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				T 
				 
				 
				 
				 
				T 
				 
				T 
				 
				 
				 
				T 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				N 
				 
				 
				T 
				T 
				 
				 
				 
				 
				 
				T 
				 
				 
				 
				N 
				 
				T 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				T 
				 
				N 
				 
				 
				 
				T 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				N 
				T 
				 
				 
				T 
				T 
				 
				 
				N 
				N; T 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				N; T 
				T 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				N 
				 
				 
				 
				 
				 
				  | 
			
				¶ Ici comence contemplacioun de la passioun Jesu Crist. E comence a comply pur 
				ce que a cel oure Judas Scarioth ly vendy. 
				 
				¶ Quant vous dites comply, pensir devez mout ententivement coment Judas vendy 
				Nostre Seigneur pur xxx deners, e pur ce, a ciel oure, vous rendez coupable a Dieu  
				priveement en vostre cuer — e a prestre de bouche, si vous le poez avoir — de  
				quanque vous avez le jour mesfait encountre les comaundementz Dieu, e de ce qe  
				vous avetz en delit en vanités, e si vous eiez malement ou deshonestement parlé, 
				ou de vos yeux folement regardé, e de quanqe vous quidez le jour par nul de vos  
				synk sentz encountre la volenté de vostre Creatour avoir pecchié. Si en requerez  
				devoutement merci e pardoun, e certeyne esperaunce eyez que vous averez ce que 
				vous dreitement requerez en bounté, eynssi qe vous soiez verroiement repentant  
				e bien confés, quar ce dit Nostre Seigneur en le Ewangelye, “Requerez e vous  
				receverez.” 
				 
				Dites donque, a cest COMPLY, einsi: 
				 
				¶ “Douz Sire Jesu Crist, je te renk graces, qe a oure de comply estoiez trahy de 
				Judas Scarioth e vendy pur xxx deners. E aprés cest comply, tu dys a trois de tes 
				deciples, ‘Veilles e horez que vous ne entrez en temptacioun,’ e pus t’en alas tu un 
				poy de tes deciples a la mountaunce de tant come um porreit rochier une piere, e 
				e te cochas a la terre, e prias troiz foiz ton Piere que cele passioun, qu’adonque te fust      
				en venant, passast outre de toy, si ce | pust estre. E donque apparust un aungle a 
				toi e te counforta, e tant come tu fus en t’oreysoun, tu suas d’angoyse goutes de 
				sang. E dementiers dormirent tes desciples, mes tu soul ne dormys pointe jesque 
				ataunt qe tu moruz en la croys. E pus dormys el sepulcre jesqe au jour de ta 
				resurexioun. E adonqe eveillas.” 
				 
				 
				¶ A MATINES, devez mout ententivement penser, eynsi e dire: 
				 
				¶ “Je te renk graces, douz Seigneur Jesu Crist, qe fus a matin, par la tresoun Judas 
				ton desciple, pur nous pris. Aprés fus lyé, despoillé, batu, buffeté, escharny, 
				fausement acusé, de la orde salyve as Gyus soillé, de lur despitouse paroles ledengé, 
				de tous tes desciples gerpi, tot soul lessé, de toun apostre refusé pur Seigneur, e 
				toute cele nuyt vilement e crueument treité e defolé, dount je te mercy, tresdouz 
				Seigneur, de tout moun cuer.” 
				 
				¶ A houre de PRIME, dites: 
				 
				“Je te renk graces, douz Sire Jesu Crist, de ce qe a houre de prime fuz come lere 
				lyé e mené a la court devant Pylat, e a ly baillé pur estre a tort jugié. E a ciel houre, 
				reporta Judas arere les xxx deners qu’il avoit resçu pur sa tresoun faire, e tantost 
				se pendy meismes de deol par deseperaunce. 
				 
				 
				“A ycel houre, tresdouz Seignur, te acuserent les Gyus a Pylat de trois choses. 
				Primes te surmistrent eux fausement que tu avoyez deffendu que l’em ne donast 
				point truage au roy Cesar, en qui subjeccioun eux estoient. Puis te surmistrent 
				fausement que tu te fes roy pur tolyr a Cesar son regne terrien. Aprés ce, te 
				accuserent de ce qe tu dys e voirs fu, que tu fuz le Fitz Dieu. 
				 
				“A icel houre, fus tu envoyé e presenté de par Pylat a Herodes. Si ne voleyes yleqe 
				 mot soner, dont l’em te tynt a fol, e en escharnissement e moskerye te fist um vestir 
				de une vesture blaunche come fol. E tout ensi fus tu reenvoyé a Pylat.” 
				 
				 
				¶ A houre de TIERCE, dites: 
				 
				“Je te renk graces, douz Seigneur Jesu Crist, de ce qe tu soffris si debonayrement 
				qe, a houre de tierce, les felouns Gyus crierent encountre toy si hydousement, 
				‘Crucifiez le! Crucifiez le!’ Adonque, fus tu mené hors taunt come eus treterent de 
				ta mort e countroverent la sentence de ta perdicioun. 
				 
				“A icele | houre, maunda la femme Pilat a soun seigneur qu’il ne s’entremeist mes 
				de toy, e ce par l’entisement de Diable que voleit desturber nostre redempcioun, 
				pur laquiele tu deignas soffryr si dure passioun. 
				 
				“A icel houre, lava Pilat ses mayns e ne se voloit plus entremettre de toy. E par ice 
				se quida il fere net e quites qu’il ne fust coupable de ta mort. A icele houre, fus tu 
				lyé al pyler tot nu, e tant batu de escourges qu’il n’y avoit lu en ton cors que ne fust 
				dolerousement sanglante. 
				 
				 
				“A cele houre, te vestirent d’un mauntel purpre, e plyerent une coroune d’espynes 
				e la mistrent sur ta teste, e en moskaunt te saluerent, e distrent, ‘Dieu te salve, Roy 
				des Gyus,’ e te ferirent en la teste, e escrachierent en ta face, e, en genullaunt, te 
				‘ahorerent.’ E pus te ousterent le mauntel de pourpre, e te vestirent tes autres dras, 
				e te chacerent vers le mount de Calvarye pur pendre e crucifier. 
				 
				“A cele houre, te sywy ta douce mere ensemblement ové autres femes 
				anguissousement plorauntz pur toy, a quieles tu te tournas e prias qe eles ne 
				plorassent pas pur toi. 
				 
				“Cestes peynes e mout plus souffris tu pur nous entre tierce e mydy.” 
				 
				¶ A houre de MYDY, dites: 
				 
				“Je te renk graces, douz Seigneur Jesu Crist, qe, a houre de midy, estendis ton 
				benet cors en la croys, e soffris tes mayns e tes piés de grosse clous si penousement 
				trespersier e atachier en cele croys, en laquele furent quatre manere de fuist: quar 
				le fuist qu’estoit dressié countremount fu de cedre, le traversein fu de palmer, e le 
				soverein de tous (en lequel fust escrit en Hebreu, Gryu, e Latyn, ‘Iesu Nazarenus, 
				Rex Iudeorum’) estoit d’olyve, e le fuist desouth (que porta e soustint tous les 
				autres) estoit de cyprés. 
				 
				“A icel houre, requis tu nostre tres merciable Dieu ton Piere qu’il pardonast as 
				felouns Gyus ta mort tant cruele. 
				 
				“A icel houre, departirent ils tes dras, mes la cote demora entiere, pur laquele eux 
				mistrent sort pur savoir a qui ele dust escheyer. A icel houre, te escrierent e 
				blasfemerent, te escharnisoient e te despisoient, les trespassauntz par le chemyn. 
				 
				“A icel houre, promis tu al laroun paradys. 
				 
				“A cele houre, baillas tu ta tres seintisme mere a seint Johan l’Ewangeliste a garder. 
				A cele houre, devynt le solail obscur e tenebrous, e jeske a haute nonne perdi sa 
				clareté.” 
				 
				¶ A houre de NONNE, dites: 
				 
				“Je te renk graces, douz Seignur Jesu Crist, qe, a houre de nonne, levas un grant 
				cry en la croys, la ou tu pendys, e dys en Hebreu, ‘Dieux, Dieux, purquoi m’as tu 
				guerpy?’ Ce ne dis tu pas | pur ce que tu fussez de Dieu ton Piere gerpy — quar ce 
				ne fet une a crere — mes pur ce que vis si poi des bien creauntz en toi, de tous ceux 
				pur qui redempcion e salu tu avoies souffert. E uncore, adonque, soffris taunt de 
				tormyntz e peynes, quar de tout le mound ne poeit um trover que en toi fermement 
				crust, a cel houre, for qe vostre beneitte mere e un soul laroun qe pendy pres de 
				toi. Par quoi, tu (qui es Fontaigne de Vie!), tu pleinsies adonque que tu ustes seif, 
				e les enfruntz Giws te tendirent eysyl medlé ov fyel, de quoi tu ne voleies beyvre. 
				A quel houre, tu dis, ‘Tout est acomply,’ quar donque fust fet e chevy quant que fust 
				affere devant ta preciouse mort. Adonqe, crias tu a haute vois, ‘In manus tuas, 
				Domine, comendo spiritum meum.’ Ensi rendis tu le espirit. 
				 
				 
				 
				“A icel houre, fendirent les peres, e avynt grant terremeot. Monumentz 
				desclostrent, e en issirent plusours cors des seintz, la coverture del temple fendy 
				parmy. Pur queles merveilles e plusours autres, que adonqe avindrent, dit Centurio 
				e les justes que ov ly erent, ‘Verroiement le Fitz Dieu estoit cesti.’ Adonqe, vindrent 
				les Gews e rompirent les jaunbes dé deus larouns que pendirent pres de toi, d’une 
				part e d’autre. E lé vostres ne briserent il point car ils te troverent mort. A cel 
				houre, mes, un chivaler qe avoit a noun Longieus te vint ferir de une lance parmi 
				le costie, e tantost en issi sang e eawe pur nous rechater hors del poer del Deable 
				e laver nos almes de le ordure de pecchié.” 
				 
				 
				¶ A houre de VESPERS, dites: 
				 
				“Je te renke graces, douz Sire Jesu Crist, qe soffris qe Josep de Arymathie e 
				Nichodemus (lesqueux ne consentirent pas a ta mort) venissent, a houre de 
				vespers, en le honour de toi pur oustier ton seintisme cors de la crois, lesqueux par 
				le congié de Pilat le pristrent jus de cele crois, e le cochierent a terre, e le oyndrent 
				 de myrre, e le envoluperent en un drap delyé, e le mistrent en sepulcre veant ta 
				benette mere, que estoit mout dolente pur toy.” | 
				  | 
			
				¶ Here begins the contemplation of the Passion of Jesus Christ. And it begins at 
				compline because at that hour Judas Iscariot sold him. 
				 
				¶ When you say compline, you must meditate attentively on how Judas sold Our 
				Lord for thirty deniers, and for this, at that hour, you confess guilt to God privately 
				in your heart — and to a priest by mouth, if you are able to do this — for whatever 
				misdeeds you have done that day against the commandments of God, and for what 
				you have done for the delight of vain things, and if you might have spoken 
				wickedly or dishonestly, or with your eyes looked foolishly, and for whatever you 
				consider yourself to have sinned on that day by any of your five senses against the 
				will of your Creator. Thus you should ask devoutly for mercy and pardon, and have 
				firm hope that you will have what you rightly ask for in good will, as long as you be  
				truly repentant and well confessed, because this is what Our Lord says in the  
				Gospel, “Ask and you will receive.” 
				 
				Speak then, at this COMPLINE, in this manner: 
				 
				¶ “Sweet Lord Jesus Christ, I render thanks to you, who at the hour of compline 
				were betrayed by Judas Iscariot and sold for thirty deniers. And after this compline, 
				you said to three of your disciples, ‘Watch and pray lest you enter into temptation,’ 
				and then you went a little way from your disciples as far as a man is able to throw 
				a stone, and laid yourself on the ground, and prayed three times to your Father 
				that this passion, whatever might happen to you, might pass from you, if this | 
				might be. And then appeared an angel to you and comforted you, and as long as 
				you were in prayer, you sweated in anguish drops of blood. And meanwhile your 
				disciples slept, but you alone did not sleep at all until the time that you died on the 
				cross. And then you slept in the sepulcher until the day of your resurrection. And 
				 at that time you woke up.” 
				 
				¶ At MATINS, you ought to meditate very attentively, and speak in this manner: 
				 
				“I render thanks to you, sweet Lord Jesus Christ, who in the morning, by the 
				treason of your disciple Judas, for us were taken. Afterwards you were bound, 
				stripped, beaten, buffeted, mocked, falsely accused, dirtied with filthy saliva by the 
				Jews, insulted by their contemptuous words, abandoned by all your disciples, left 
				all alone, by your apostle denied as Lord, and all that night vilely and cruelly drawn 
				and defiled, for which I thank you, most sweet Lord, with all my heart.” 
				 
				¶ At the hour of PRIME, say: 
				 
				“I render thanks to you, sweet Lord Jesus Christ, because at the hour of prime you 
				were like a thief bound and led to the court before Pilate, and handed over to him 
				to be unjustly judged. And at that hour, Judas returned the thirty deniers that he 
				had received to commit his treason, and immediately hanged himself in grief 
				through despair. 
				 
				“At that hour, most sweet Lord, the Jews accused you before Pilate of three things. 
				First they falsely accused you that you had forbidden anyone to give any tribute to 
				King Caesar, under whose authority they lived. Next they falsely accused you that 
				you made yourself king to take from Caesar his earthly realm. After this, they 
				accused you for what you said and what you were, that you were the Son of God. 
				 
				“At that hour, you were sent and presented on Pilate’s behalf to Herod. Then you 
				did not wish to speak a word there, on account of which men held you to be a fool, 
				and with taunts and mockery made you dress in white clothes like a fool. And thus 
				were you sent back to Pilate.” 
				 
				¶ At the hour of TIERCE, say: 
				 
				“I render thanks to you, sweet Lord Jesus Christ, for what you suffered so 
				graciously when, at the hour of tierce, the wicked Jews cried out against you so 
				hideously, ‘Crucify him! Crucify him!’ And at that time, you were led outside even 
				as they discussed your death and devised the sentence of your destruction. 
				 
				“At that | hour, Pilate’s wife sent word to her lord that he should no longer concern 
				himself with you, and this at the instigation of the Devil who wished to interfere 
				with our redemption, for which you deigned to suffer so hard a passion. 
				 
				“At that hour, Pilate washed his hands and no longer wished to concern himself 
				with you. And by this he thought to make himself clean and free such that he would 
				not be guilty of your death. At that hour, you were tied to the pillar entirely naked, 
				and so beaten with whips that there was no place on your body that was not 
				grievously bleeding. 
				 
				“At that hour, they dressed you with a purple cloak, and wove a crown of thorns and 
				placed it on your head, and mockingly saluted you, and said, ‘God save you, King of 
				the Jews,’ and struck you on the head, and spit in your face, and, kneeling, 
				‘worshiped’ you. And then they removed the purple cloak, and clothed you [in] your 
				other garments, and drove you toward Mount Calvary to be hanged and crucified. 
				 
				“At that hour, your sweet mother followed you together with other women crying 
				in anguish for you, to whom you turned and asked that they not cry for you. 
				 
				 
				“These pains and many more you suffered for us between tierce and sext.” 
				 
				¶ At the hour of SEXT, say: 
				 
				“I render thanks to you, sweet Lord Jesus Christ, who, at the hour of sext, stretched 
				your blessed body on the cross, and permitted your hands and your feet to be 
				pierced so painfully with large nails and to be attached to that cross, in which there 
				were four kinds of wood: for the wood that was raised upwards was of cedar, the 
				traverse was of palm, and the highest part of all (on which was written in Hebrew, 
				Greek, and Latin, ‘Jesus of Nazareth, King of the Jews’) was of olive, and the wood 
				underneath (which carried and held up all the others) was of cyprus. 
				 
				“At that hour, you asked our very merciful God your Father that he pardon the 
				wicked Jews for your death so cruel. 
				 
				“At that hour, they divided up your garments, but the tunic remained whole, for 
				which they cast lots to know to whom it should fall. At that hour, the passersby on 
				the road defamed and blasphemed you, and mocked you and insulted you. 
				 
				“At that hour, you promised paradise to the thief. 
				 
				“At that hour, you entrusted your very holy mother to Saint John the Evangelist to 
				protect. At that hour, the sun became dark and clouded, and until high noon it lost 
				its brightness.” 
				 
				¶ At the hour of NONE, say: 
				 
				“I render thanks to you, sweet Lord Jesus Christ, who, at the hour of none, raised 
				a great cry on the cross, where you were hanging, and said in Hebrew, ‘God, God, 
				why have you forsaken me?’ You did not say this | because you had been forsaken 
				by God your Father — since this would not be something to believe — but because 
				you saw so few who believed truly in you, among all those for whose redemption 
				and health you had suffered. And still, at that time, you suffered so many torments 
				and pains, because in all the world no one could be found who believed strongly 
				in you, at that hour, except your blessed mother and a single thief who hung near 
				you. For which reason, you (who are the Fountain of Life!), you complained still 
				that you were thirsty, and the ravenous Jews offered you vinegar mixed with gall, 
				of which you did not wish to drink. At that hour, you said, ‘All is fulfilled,’ because 
				then was done and achieved whatever was to be done before your precious death. 
				 At that time, you cried out in a raised voice, ‘Into your hands, Lord, I entrust my 
				spirit.’ Thus you gave up your soul. 
				 
				“At that hour, the tombstones split, and a great earthquake occurred. Tombs were 
				unsealed, and out from them came many bodies of saints, the roof of the temple 
				bursting among them. For these marvels and many others, which occurred at that  
				time, said the centurion and the righteous ones with him, ‘Truly this one is the Son 
				of God.’ At that time, the Jews came and broke the legs of the two thieves who 
				hung near you, on one side and the other. And yours they did not break at all 
				because they found you dead. At that hour, however, a knight who had the name 
				Longinus happened to strike you with a lance in the side, and immediately issued 
				from it blood and water to redeem us from the power of the Devil and to cleanse 
				our souls of the filth of sin.” 
				 
				¶ At the hour of VESPERS, say: 
				 
				“I render thanks to you, sweet Lord Jesus Christ, who permitted that Joseph of 
				Arimathea and Nicodemus (those who did not consent to your death) came, at the 
				hour of vespers, in your honor to remove your holy body from the cross, who with 
				Pilate’s permission took it down from that cross, and placed it in the earth, and 
				anointed it with myrrh, and wrapped it in a fine cloth, and placed it in the 
				sepulcher in the sight of your blessed mother, who was very mournful for you.” 
				  |